Koran, Sure 104, Vers 4

Koranübersetzung:
Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden.

Erläuterung:
104:1-9 – Das Wort “Humaza” ist abgeleitet von dem Verb “hamaza” (sticheln, herabsetzten); seine Grundbedeutung ist “anstacheln”; denn eine Verleumdung führt gewissermaßen zu einer Anstachelung und Aufhetzung der Verleumdeten und aller Personen, die mit der Angelegenheit zu tun haben. Das Wort “Lumaza” ist abgeleitet von dem Verb “lamaza”, “bekritteln, lästern, verleumden” mit der Grundbedeutung “mit den Augen zuzwinkern”. Ein derartiges Verhalten wird im Qur’ān als höchst verabscheuungswürdig bezeichnet. Dieser Versblock richtet sich nicht gegen den Besitz von Vermögen an sich, sondern vielmehr gegen das Zurückhalten reichlich vorhandenen Vermögens von seiner Verwendung für wohltätige und der islamischen Gemeinschaft nützliche Zwecke, und ein derartiges Verhalten gilt als höchst tadelnswert. “Al- Ḥuṭama” ist wie die beiden Wörter “Humaza” und “Lumaza” nach demselben grammatischen Muster eine Form der “Übertreibung”. Es ist abgeleitet von dem Verb “ḥaṭṭama”, “zerbrechen, zerschmettern, zertrümmern”. “Al-Ḥuṭama” heißt also eigentlich “der Zerbrecher, der Zerschmetterer”. Weil man sich aber unter diesem Begriff nur schwer etwas Bestimmtes vorstellen kann, folgt nach der rhetorischen Frage im fünften Vers.

Arabischer Originaltext:
كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِ


Koranaudio